반응형

 

[ 영어 / 어학 / 쉬는시간 ] 흥미로운 영단어들의 원래 어원 ㅋㅋㅋㅋㅋ

 


*blockbuster


블록버스터(blockbuster)는  원래는 제2차세계대전 중에 쓰인

 폭탄의 이름이었대. 영국 공군이 사용한 4,5톤짜리 폭탄으로  

한 구역을 송두리째 날려버릴 위력을 지녔다고 해서

블록+버스터(block+buster)라고 불렀다네.

 

 

 

 

 

 

 

한 번 들으면 잘 잊혀지지 않는 이 강렬한 이름 덕에 이 후

 막대한 수입을 올렸거나 제작비 규모가 크고 유명 배우가

출연하는 영화를 가리키는 용어로 사용됐어.

 

 

 

 

<실제 블록버스터 폭탄 ㄷㄷ>

 

참고로 최초의 블록버스터급 영화는 1975년 갓필버그감독의

 [조스 Jaws]로 미국 영화사상 최초로 1억달러의 매출을

기록했기 때문이래.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*merry-go-round

 

 

 

메리고라운드(merry-go-round)는 회전목마라는 뜻인데 원래 

서양에서 유행했던 마상시합을 뜻하는 단어였어.

마상시합은 기사들이 말을 달리며 창을 던지거나 상대방을

찔러 넘어뜨리는 경기인데 다들 영화에서 본 적이 있을 거야.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

원래 목적은 기사들의 전투스킬 연마였지만 전장의 꽃인 

기사들의 무예대결이란 점 때문에 이 마상시합은 언제나

장안의 화제거리였고 특별한 일이 없으면 왕도 참관했어.

때문에 기사들은 서로 경쟁적으로 말에 화려한 마구를 달았는데 

18세기 초 프랑스의 어느 장난감상인이  마상시합에 쓰이던 

장식용 마구들을 씌운 회전목마를 만들면서 메리고라운드는

회전목마를 뜻하게 되었어.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*couch potato

 


카우치couch는 침대와 소파의 중간격인 긴 의자이고 포테이토는

감자로  하루종일 이 소파에 앉아 감자칩이나 먹으면서 텔레비전만

보는 게으른 사람을  '카우치 포테이토(couch potato)'라고 부른대ㅋ

 

 

 

 

 

 

 

 

"엥? 그거 완전 나 아니냐?" 라고 생각하는 히키코모리 백수게이들도

있겠지만 '방구석에 틀어박혀서 컴퓨터나 하는 일게이 부류'로 까지

 의미가 확장되진 않았고 말 그대로 "텔레비전 광"만을 지칭하는 단어임.

80년대 초에 널리 쓰이던 유행어인데 지금은 잘 쓰이진 않는 다네.

(나도 영어권에 살아본 적이 없어서 잘 모르겠다ㅋ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*soap opera

 


soap는 게이들도 알다싶이 비누라는 뜻인데 이 soap opera는

뜬금없이 연속극이라는 뜻이야. 호옹이?ㅋ

 

 

원래 soap opera는 1920~1930년대 미국에서 여성들을 주

시청층으로 삼아 낮 시간대 방송되는 라디오 연속극을 가리키는

말이었는데 아침시간에 집안에 있는 주부와 가정부를 대상으로 한

연속극이라 비누제조회사가 스폰서를 하는 경우가 많아

soap opera라 불리게 되었다네ㅋ

 

 

 

 

 말 그대로 최초의 미드였지만 실망스럽게도 내용은 대개

남녀의 애정이나 삼각관계가 주를 이루는 김치식 통속극이었고

 TV의 보급을 따라 이 후 TV드라마로도 만들어져 오늘날까지도

이 soap opera가 연속극을 뜻하게 된 거지.

 

 

 

 

 

 

 

*Molotov cocktail

 

 

 

 

 


Molotov cocktail은 화염병이라는 뜻이야. 엥? 화염병에 웬 칵테일?

이라고 의아해 하는 게이들도 있을거야ㅋ  

 

 

화염병이 'Molotov cocktail'로 불리게 된 건 제2차 세계대전때 

핀란드군이 침공해온 소련군 탱크를 이 화염병으로 공격하면서

당시 소련의 외무장관이었던 몰로토프의 이름을 따 '몰로토프

 칵테일'이라고 부른 게 유명해져서래ㅋ 

 

 

 

 

 

 

 

이 몰로토프는 소련이 핀란드를 침공하기 직전까지도 항상

 "나는 핀란드인들을 누구보다 잘 이해하는 좋은 친구"라고 말하고 다니며 

핀란드사람들을 기만했고 이에 핀란드 병사들이 몰로토프에게 주는 술

이라는 의미로 화염병을 몰로토프 칵테일이라고 불렀다네ㅋ

 

 

 

 

 

 

 

 

*hijack

 

 

 


하이잭 hijack은 '비행기 등을) 공중 납치하다. (수송 중의 화물을)

강탈하다'는 뜻으로 흔히 하이재킹이라고 하는데, 어원은 미국의

금주법(禁酒法) 시대에 밀매자의 위법 주류운반차를 숨어서 기다렸다가

이를 탈취하면서 '하이잭(Hi Jack)'이라고 소리치는 약탈자들이 있었던 데서

유래한대ㅋㅋ 아마 암구어처럼 하이 잭!을 외쳤나봐

 

 

 

 

 

 

 <ㅋㅋㅋㅋ>

 

 

 

 

 

 

 


*silhouette

 

 


실루엣(silhouette)은 '불빛에 비친 물체의 그림자'라는 뜻인데 

원래 사람 이름이었어.  아직 사진이 없던 18세기에 가난한 사람들은 

검은 종이를 가위로 자르고 그 위에 엷은 색 종이를 붙여만든 옆모습

초상화를 많이 썼는데 이런 초상화는 값이 저렴해서 당시의 프랑스

재무장관이며 인색하기로 유명한 A.드실루엣(1709∼1767)이 

이 걸 특히 장려했고 이 과정에서 아예 그의 이름이 이런 기법의

초상화를 뜻하는 단어가 되어버렸다네ㅋ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*henpecked husband


 hen은 암탉, peck은 부리로 쪼다는 뜻으로 henpecked는

암탉에게 부리로 쪼인다는 의미야ㅋ

즉 henpecked husband는 아내에게 쩔쩔매는 '공처가'를 뜻하지.

 

 

 

 

 

 

삼일한을 입에 달고사는 일게이들이지만 실제로는 이런

 henpecked husband들이 많지 않을까ㅋ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*rain check

 

 

 

 

 

 

 

 


rain check은  말 그대로 우천rain 교환권check이지만  

'후일의 약속' 이라는 뜻으로 많이 쓰여. 

 

rain check은 원래 스포츠 경기가 비로 중지될 때

관람객에게 다음번 경기를 관람할 수 있도록

나눠주는 우천교환권을 뜻하는 단어였는데   

 Can you give me a rain check on that?   

 

처럼 은유적인 표현으로 자주 사용되고 있지.

위의 문장을 직역하면 "나한테 그 건에 대한 우천교환권을 줄래?"

이지만 실제로는  "다음 기회로 미룰 수 있을까요?"로

파티나 함께 어딜 가는 제안 등을 거절할 때 즐겨 쓰인다고 하네.

 

 

 

 

 

 

 

 

<사스가 천조국 광고 ㄷㄷ>

 

 

 

 

 

이 외에도 상점같은 곳에서 자주 내거는  "Sorry, no rain checks"

라는 문구가 있는데 보통 미국이나 캐나다 상점에선 세일기간동안

재고가 다 떨어질 경우 손님들에게 rain check을 나눠주고 이 후

재고가 들어오면 세일가격으로 파는 방식이 종종 쓰인다고 해.

즉 "Sorry, no rain checks" 는 세일기간 동안만 세일가격으로 팔 것이니

서둘러라!!라는 뜻인 거지. 

 

 

 

 

 

 ---------------------------------------------------------------------

 

 

한 시간이면 되겠지하고 느긋하게 시작했는데 ㅆㅂ 벌써

새벽4시가 다돼가네;; 게이들 주말 잘 보내고 다음 한 주도 잘 보내자!!

 

 

원글링크

https://url.kr/z2jm1w

반응형
  • 네이버 블러그 공유하기
  • 네이버 밴드에 공유하기
  • 페이스북 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기